С этого дня стоило только шейху Сейиду выйти из дому, как он возвращался весь избитый. Мать изо всех сил старалась уберечь его, и он не мог больше убегать из своей тюрьмы. Целыми днями он сидел взаперти, и вопли его наполняли весь дом.
Но теперь и перед его матерью закрылись все двери, ей всюду отказывали, и даже родные отвернулись от нее. Она сидела перед домом и просила милостыню, но люди проходили мимо, даже не приближаясь к ней, и только обращались к аллаху, чтобы он уберег их от чар злой колдуньи.
Отчаявшись, слепая мать перестала выходить из дому; она сидела со своим сыном в темном углу, терпеливо и покорно ожидая приговора аллаха. Слабость ее увеличивалась с каждым днем, она уже не могла вставать и лежала часами, едва прикрытая жалкими лохмотьями. Дыхание ее сделалось слабым и неровным, а тело совсем высохло; ее незрячие глаза выкатились, как будто искали в темноте что-нибудь съедобное. А шейх Сейид в беспокойстве метался по комнате и грыз кирпичи. Потом его охватывала усталость; он садился возле матери и плакал, и она ласкала и утешала его.
Но раз шейх Сейид все же вырвался из своего заточения. Был полдень, палило солнце, и молчание царило вокруг. В деревне было безлюдно; в воздухе чувствовалась какая-то расслабленность. В этот час шейх Сейид выскочил на улицу и заметался, как зверь, растерянный и озлобленный.
Открылась дверь одного из домов, и оттуда вышла женщина, неся на голове блюдо с едой. Она направлялась к мужу в поле; за ней бежал маленький ребенок.
Шейх Сейид почувствовал запах еды. Он собрал все свои силы и бросился вслед за женщиной, споткнулся, упал на землю, снова вскочил и побежал дальше, стараясь догнать ее.
Женщина увидела его и оцепенела от ужаса; она схватила ребенка на руки, пытаясь бежать, но силы ей изменили. Шейх Сейид настиг ее и схватил. Она запуталась в своих юбках, выронила блюдо, и содержимое его вывалилось на землю. Женщина закричала, призывая на помощь, а шейх Сейид накинулся на еду, валявшуюся в пыли. Он хватал пищу руками и жадно совал в рот.
Словно буря из женских воплей и собачьего лая пронеслась над деревней. Тотчас же повсюду распространилась страшная весть: шейх Сейид растерзал ребенка и ест его! Обезумев от ярости, люди бросились к месту происшествия. Они кинулись на шейха Сейида и били его дубинами до тех пор, пока один из них, наконец, не закричал:
- Хватит, братцы! Хватит с него!
Тогда они отступили в сторону, отдуваясь и вытирая пот рукавами рубах. Кто-то вышел вперед, ощупал шейха руками, удивленно пробормотал что-то и повернулся к остальным. Те подошли и тоже осмотрели шейха со всех сторон. Наступило тяжелое молчание.
Вышел шейх Хамза и прикрикнул на людей:
- Чего вы стоите, как истуканы? А ну, бери его!
Он пошел впереди всех, расчищая дорогу, а люди засучили рукава на своих сильных руках и потащили шейха Сейида за ноги, как тащат мертвого быка. Ребятишки бежали за ними, приплясывая и крича. Наконец, шейх Хамза остановился и сказал:
- Здесь!..
Вырыли широкую и глубокую яму и бросили в нее труп; он упал на дно с глухим, страшным стуком. Потом яму засыпали землей, и каждый вернулся к своему делу, как будто ничего не произошло.
Но едва улица опустела, на пороге лачуги шейха Сейида появилась слепая старуха, дряхлая, слабая,— едва волоча свое тело, она ползла к тому месту, где было совершено преступление. Она ощупывала землю, пропитанную кровью, нюхала ее, перебирала пальцами, и все ее тело судорожно вздрагивало. И вдруг она вскричала, задыхаясь и раздирая себе лицо скрюченными пальцами:
- О сынок! Они убили тебя, сынок! Они убили тебя, сынок мой милый!..
И в беспредельном отчаянии она упала на землю, обливая ее слезами.
Прошли года. Крестьяне выстроили шейху Сейиду гробницу, и называлась она «гробница шейха аль-Арбаин», и стала она Каабой для паломников со всех концов земли.
Шли сюда люди, пораженные скорбью, и те, с кем случилась какая-нибудь беда, искали здесь благословения, просили содействия и молили о помощи, надеясь на милосердие шейха.
1 Ф е д д а н - мера площади около 4200 м2.
2 А р д е б б - мера сыпучих тел; около 500 куб.см.
3 Ф а т и х а - первая сура Корана, "Открывающая"
Глава из книги "Арабская лирика" изд.1958 г. Перевод А.Долининой